¿Qué es exactamente una traducción jurada?
Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor jurado.
Se trata de un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación con el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado tras superar un examen oficial o de convalidación. Por lo general, son traducciones de documentos oficiales que requieren de validez legal ante organismos oficiales, como administración pública o juzgados.
¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada y certificada?
Una traducción jurada debe hacerla, exclusivamente, un Traductor Jurado oficial reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y debe incluir la certificación correspondiente, sellada y firmada.
En cambio, una traducción certificada debe hacerla un traductor acreditado profesionalmente que, sin estar reconocido por dicha autoridad oficial, realiza una traducción cuya certificación expide una agencia de traducción, preferiblemente certificada por algún organismo normalizador. En Intrawords contamos tanto con traductores jurados como con la certificación en la norma de gestión de la calidad ISO 9001:2015 y en la norma de servicios de traducción ISO/UNE 17100:2015 con el fin de garantizar la fidelidad y legitimidad de la traducción respecto al original.
¿Cuándo necesitaré una traducción jurada?
Si debemos presentar un documento legal traducido al español como, por ejemplo, certificados de nacimiento o defunción, testamentos, contratos o documentación oficial cuya validez legal sea exigida por la administración pública o juzgados como traducción jurada, se deberá expedir en papel timbrado con la certificación, sello y firma oficial de un traductor jurado.
En otras ocasiones, no se exige presentar una traducción jurada y se acepta una traducción certificada como documento oficial, cuyo coste es inferior a la traducción jurada y cuenta con suficiente validez legal al haberse expedido por una agencia de traducción certificada como Intrawords, donde recomendamos a nuestros clientes la solución de traducción más conveniente y que mejor se adapte a cada caso.
Certificación ISO/UNE
Estamos certificados en las normas ISO 9001:2015 de gestión de la calidad e ISO/UNE 17100:2015 para servicios de traducción.
Nuestra implantación de las normas ISO/UNE es auditada de forma externa anualmente, añade valor y profesionalidad a los trabajos de traducción que realizamos y es garantía de aseguramiento de la calidad para nuestros clientes. Consulta nuestra Política de calidad.
Experiencia
Somos una empresa con más de 15 años de experiencia en multitud de proyectos de traducción de diversa índole y envergadura.
Traducimos, revisamos, adaptamos, transcreamos y subtitulamos, y todo ello con las máximas garantías lingüísticas, oficiales, culturales, comerciales y de conformidad. Con cada traducción, proyecto y cliente empleamos el mismo sistema de trabajo basado en nuestra experiencia y compromiso por lograr la satisfacción individual de nuestros clientes.
Compromiso
Agilidad, flexibilidad, control de la calidad y nivel de servicio.
Contamos con un equipo de gestores, supervisores, traductores jurados y profesionales, cualificado, especializado en distintos campos de la traducción y comprometido con la calidad, la exactitud, la puntualidad y la confidencialidad de la información en toda su extensión.
Traductores jurados y certificados
Traduce tus documentos oficiales debidamente y solo con profesionales acreditados y cualificados.
Nuestros gestores de proyecto te asesorarán durante todo el proceso de planificación y traducción. Serán tu punto de contacto único para el intercambio de materiales y resolución de dudas. No comprometas la legalidad ni validez de tu documentación traducida y confía solo en profesionales certificados.
Confidencialidad y seguridad
La confidencialidad de tu documentación está garantizada y controlada en cumplimiento del Reglamento General de Protección de Datos.
No te preocupes por el intercambio de información. Gracias a nuestros recursos tecnológicos suficientes y mantenidos, la seguridad informática no se ve comprometida y únicamente los profesionales encargados de tu proyecto de traducción tendrán acceso a tus documentos.